杰瑞科技汇

Trados 2025教程怎么学?新功能有哪些?

  1. Trados 2025 简介:了解它是什么,为什么用它。
  2. 核心概念:学习 Trados 的基本术语,这是理解软件的关键。
  3. 安装与激活:如何准备软件。
  4. 完整翻译流程(实战):从零开始,一步步完成一个翻译项目。
  5. 常用功能与技巧:提升效率的必备技能。
  6. 资源:获取更多帮助。

Trados 2025 简介

Trados 是由德国 Trados 公司开发的计算机辅助翻译软件的统称,现在它属于 RWS 公司,Trados 2025 的全称是 Trados Studio 2025

Trados 2025教程怎么学?新功能有哪些?-图1
(图片来源网络,侵删)

为什么使用 Trados?

  • 提高翻译效率:通过翻译记忆库,自动重复翻译相同的句子或片段,避免重复劳动。
  • 保证术语一致性:通过术语库,确保关键术语在整篇文档中翻译风格统一。
  • 保证质量:内置质量检查功能,可以快速发现拼写、标点、数字格式等问题。
  • 项目流程化:支持项目管理,方便接收、处理和交付翻译项目。

核心概念(必须理解!)

在学习操作之前,请务必理解以下几个核心概念,这会让你事半功倍。

  • 翻译记忆库

    • 是什么:一个数据库,存储了您翻译过的“源语言句子”和“目标语言句子”的对应关系,这些句子对被称为“翻译单元”。
    • 作用:当您翻译新文档时,Trados 会在翻译记忆库中搜索,如果找到完全匹配或相似的句子,它会自动给出建议,您只需确认或稍作修改即可,这是 Trados 最核心的功能。
  • 自动翻译

    • 是什么:Trados 内置了机器翻译引擎,可以在您翻译时提供机器翻译的建议。
    • 作用:对于没有匹配的句子,机器翻译建议可以作为参考,帮助您快速理解原文并开始翻译。
  • 项目

    • 是什么:一个“项目”就是一个完整的翻译任务,它包含了所有需要翻译的文件、使用的翻译记忆库、术语库、以及各种设置。
    • 作用:将所有相关文件和资源打包在一起,方便管理和执行。
  • 文件格式

    • Trados 支持处理上百种文件格式,最常见的是:
      • Microsoft Office: Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx)
      • SDLXLIFF: Trados 的专用翻译文件格式,这是您在翻译过程中直接操作的文件。
      • 其他: HTML, XML, PDF, InDesign (IDML) 等。
  • 编辑器视图

    • Trados 主要的翻译工作界面,分为几个区域:
      • 编辑器窗口:显示原文和您输入的译文。
      • 资源窗口:显示所有可用的翻译资源,如翻译记忆库、术语库等。
      • 搜索结果窗口:显示从翻译记忆库中找到的匹配结果。
      • 状态栏:显示当前句子的匹配率(100%, 75%, 50%, 0% 等)。

安装与激活

  1. 获取安装包:您需要从官方渠道或可靠的来源获取 Trados Studio 2025 的安装包。
  2. 安装:运行安装程序,按照向导提示完成安装,通常一路点击“下一步”即可。
  3. 激活
    • 安装完成后首次运行,会要求您激活。
    • 您需要准备一个 序列号
    • 选择“通过 Internet 激活”或“通过电话激活”,如果连接不上服务器,选择“电话激活”,然后选择“手动激活”。
    • 在激活页面的“请求代码”框中输入任意字符(12345),然后点击“下一步”。
    • 软件会生成一个“激活代码”,您需要将这个激活代码和您的序列号一起,通过邮件发送给 Trados 的代理商或官方客服。
    • 客服验证后会给您一个“授权文件”。
    • 在激活界面的“授权文件”框中,点击“浏览”,找到并选择您收到的授权文件,然后点击“完成”即可激活。

完整翻译流程(实战演练)

假设您需要翻译一个名为 Source.docx 的 Word 文档。

创建新项目

  1. 打开 Trados Studio 2025。
  2. 在欢迎界面,点击 “创建新项目” (Create a new project)。
  3. 选择 “项目模板” (Project template),对于初学者,选择默认的 “无模板” (No template) 即可。
  4. 点击 “下一步”

添加文件

  1. “添加文件” (Add Files) 页面,点击 “添加文件” (Add Files) 按钮。
  2. 浏览并选择您要翻译的 Source.docx 文件。
  3. 您还可以添加多个文件,或直接添加整个文件夹。
  4. 点击 “下一步”

设置语言对

  1. “设置语言对” (Set Language Directions) 页面,选择源语言和目标语言。
    • 源语言:英语。
    • 目标语言:简体中文。
  2. 确保语言对正确无误,点击 “下一步”

配置翻译记忆库和术语库

这是最关键的一步。

  1. 配置翻译记忆库

    • “配置翻译记忆库” (Configure Translation Memories) 页面,您可以选择使用现有的 TM,或者创建一个新的。
    • 如果是第一次使用,点击 “新建” (New)。
    • 给您的 TM 起个名字,My First Project TM
    • 选择语言对,确保与项目语言对一致。
    • 点击 “完成”
    • 确保新建的 TM 已被勾选,并设置为“活动”状态。
    • 高级选项:您可以在这里设置匹配率阈值,将“可接受”的匹配率设为 75%,意思是所有匹配率高于 75% 的句子都会自动填充,您只需审阅。
  2. 配置术语库

    • 同样,您可以创建一个新的术语库,命名为 My First Project TB
    • 导入术语:如果您有现成的术语表(如 Excel 或 CSV 文件),可以点击 “导入” (Import) 将其导入术语库。
    • 确保术语库也被勾选并设置为“活动”状态。
  3. 点击 “下一步”

设置项目选项

  1. “项目设置” (Project Settings) 页面,您可以进行一些高级设置,如文件格式处理、批处理规则等,对于新手,保持默认设置即可。
  2. 点击 “下一步”

准备和预翻译

  1. “准备” (Prepare) 页面,Trados 会分析您的文件,并创建翻译包。
  2. 点击 “准备” (Prepare) 按钮,这个过程可能需要几分钟,具体取决于文件大小。
  3. 准备完成后,会显示一个摘要报告,点击 “完成” (Finish)。

开始翻译

  1. 项目创建成功后,Trados 会自动打开 “编辑器” (Editor) 界面,并加载您的第一个文件。
  2. 您会看到文件被分割成了许多“翻译单元”(句子)。
  3. 翻译流程
    • 从上到下,逐句翻译。
    • 翻译记忆库匹配:Trados 会自动在后台搜索,如果找到匹配,会在右侧的 “搜索结果” (Search Results) 窗口中显示。
      • 100% 匹配:完全相同的句子,会自动填充到目标框中,背景显示为浅绿色,您只需按 Enter 确认即可。
      • 75%-99% 匹配:部分匹配,背景显示为浅黄色,您需要手动确认或修改。
      • 50%-74% 匹配:无上下文匹配,背景显示为浅蓝色,参考价值不大。
      • 0% 匹配:全新句子,背景为白色。
    • 术语库高亮:如果当前句子中包含术语库中的术语,术语会在原文中以黄色背景高亮显示。
    • 自动翻译建议:如果没有 TM 匹配,系统会自动调用机器翻译,其建议会显示在搜索结果窗口的最上方。
    • 快捷键
      • Alt + Down:打开/关闭搜索结果窗口。
      • Ctrl + Enter:确认当前翻译单元。
      • Alt + ]:接受第一个 TM 匹配。
      • Alt + Shift + ]:接受自动翻译建议。
      • Ctrl + B:跳转到下一个未翻译的句子。
      • Ctrl + Shift + B:跳转到下一个需要校对的句子。

保存和完成

  1. 翻译完所有句子后,点击编辑器左上角的 “文件” (File) -> “保存” (Save) 或 “全部保存” (Save All)。
  2. 返回 Trados Studio 主界面,您可以看到项目中的文件状态已变为“完成”。

生成最终文件

  1. 在项目视图中,选中已完成的文件。
  2. 在右侧的 “操作” (Actions) 窗口中,点击 “生成翻译文件” (Generate Translated Files)。
  3. 选择输出文件的格式(通常与源文件格式相同,如 .docx)。
  4. 选择保存位置,然后点击 “生成” (Generate)。
  5. 几秒钟后,Trados 会在您指定的文件夹中生成翻译好的文件(Source_translated.docx)。

常用功能与技巧

  • 验证:在项目文件上右键,选择 “验证” (Validate),Trados 会检查您的译文,并生成一个报告,指出可能存在的错误(如未翻译的标签、标点不一致等)。
  • 更新翻译记忆库:一个项目完成后,您应该将翻译好的内容更新到您的 TM 中,以便下次使用,在项目文件上右键,选择 “更新翻译记忆库” (Update Translation Memory)。
  • 批量导入:如果您有一批已经翻译好的文件,可以使用 “批量导入” (Batch Task) -> “导入翻译文件” (Import Translations) 功能,将它们批量添加到 TM 中。
  • 快捷键:熟练使用快捷键是提高效率的关键,务必记住上一节提到的几个常用快捷键。

资源与进一步学习

  • 官方文档:虽然 Trados 2025 的官方文档较旧,但依然是最好的学习资料,可以在 RWS 官网搜索 Trados Studio 2011/2025 的用户指南。
  • 视频教程:在 YouTube 或 Bilibili 上搜索 “Trados Studio 教程”、“Trados 入门” 等关键词,有大量视频教程可供参考,很多教程虽然是新版软件,但界面和操作逻辑是相通的。
  • 社区和论坛:加入一些翻译技术交流群或论坛(如 ProZ.com 的中文论坛),可以向有经验的译者提问。

重要提示:Trados 2025 已经是一个非常老的版本,官方已停止支持,如果您是长期从事翻译工作,强烈建议您升级到最新版的 Trados Studio,新版本在功能、性能和兼容性上都有了巨大提升,并且对中文用户更友好,但本教程为您打下的基础,在学习新版本时同样适用。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇