- Trados 2025 简介:了解它是什么,为什么用它。
- 核心概念:学习 Trados 的基本术语,这是理解软件的关键。
- 安装与激活:如何准备软件。
- 完整翻译流程(实战):从零开始,一步步完成一个翻译项目。
- 常用功能与技巧:提升效率的必备技能。
- 资源:获取更多帮助。
Trados 2025 简介
Trados 是由德国 Trados 公司开发的计算机辅助翻译软件的统称,现在它属于 RWS 公司,Trados 2025 的全称是 Trados Studio 2025。

为什么使用 Trados?
- 提高翻译效率:通过翻译记忆库,自动重复翻译相同的句子或片段,避免重复劳动。
- 保证术语一致性:通过术语库,确保关键术语在整篇文档中翻译风格统一。
- 保证质量:内置质量检查功能,可以快速发现拼写、标点、数字格式等问题。
- 项目流程化:支持项目管理,方便接收、处理和交付翻译项目。
核心概念(必须理解!)
在学习操作之前,请务必理解以下几个核心概念,这会让你事半功倍。
-
翻译记忆库
- 是什么:一个数据库,存储了您翻译过的“源语言句子”和“目标语言句子”的对应关系,这些句子对被称为“翻译单元”。
- 作用:当您翻译新文档时,Trados 会在翻译记忆库中搜索,如果找到完全匹配或相似的句子,它会自动给出建议,您只需确认或稍作修改即可,这是 Trados 最核心的功能。
-
自动翻译
- 是什么:Trados 内置了机器翻译引擎,可以在您翻译时提供机器翻译的建议。
- 作用:对于没有匹配的句子,机器翻译建议可以作为参考,帮助您快速理解原文并开始翻译。
-
项目
- 是什么:一个“项目”就是一个完整的翻译任务,它包含了所有需要翻译的文件、使用的翻译记忆库、术语库、以及各种设置。
- 作用:将所有相关文件和资源打包在一起,方便管理和执行。
-
文件格式
- Trados 支持处理上百种文件格式,最常见的是:
- Microsoft Office: Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx)
- SDLXLIFF: Trados 的专用翻译文件格式,这是您在翻译过程中直接操作的文件。
- 其他: HTML, XML, PDF, InDesign (IDML) 等。
- Trados 支持处理上百种文件格式,最常见的是:
-
编辑器视图
- Trados 主要的翻译工作界面,分为几个区域:
- 编辑器窗口:显示原文和您输入的译文。
- 资源窗口:显示所有可用的翻译资源,如翻译记忆库、术语库等。
- 搜索结果窗口:显示从翻译记忆库中找到的匹配结果。
- 状态栏:显示当前句子的匹配率(100%, 75%, 50%, 0% 等)。
- Trados 主要的翻译工作界面,分为几个区域:
安装与激活
- 获取安装包:您需要从官方渠道或可靠的来源获取 Trados Studio 2025 的安装包。
- 安装:运行安装程序,按照向导提示完成安装,通常一路点击“下一步”即可。
- 激活:
- 安装完成后首次运行,会要求您激活。
- 您需要准备一个 序列号。
- 选择“通过 Internet 激活”或“通过电话激活”,如果连接不上服务器,选择“电话激活”,然后选择“手动激活”。
- 在激活页面的“请求代码”框中输入任意字符(
12345),然后点击“下一步”。 - 软件会生成一个“激活代码”,您需要将这个激活代码和您的序列号一起,通过邮件发送给 Trados 的代理商或官方客服。
- 客服验证后会给您一个“授权文件”。
- 在激活界面的“授权文件”框中,点击“浏览”,找到并选择您收到的授权文件,然后点击“完成”即可激活。
完整翻译流程(实战演练)
假设您需要翻译一个名为 Source.docx 的 Word 文档。
创建新项目
- 打开 Trados Studio 2025。
- 在欢迎界面,点击 “创建新项目” (Create a new project)。
- 选择 “项目模板” (Project template),对于初学者,选择默认的 “无模板” (No template) 即可。
- 点击 “下一步”。
添加文件
- 在 “添加文件” (Add Files) 页面,点击 “添加文件” (Add Files) 按钮。
- 浏览并选择您要翻译的
Source.docx文件。 - 您还可以添加多个文件,或直接添加整个文件夹。
- 点击 “下一步”。
设置语言对
- 在 “设置语言对” (Set Language Directions) 页面,选择源语言和目标语言。
- 源语言:英语。
- 目标语言:简体中文。
- 确保语言对正确无误,点击 “下一步”。
配置翻译记忆库和术语库
这是最关键的一步。
-
配置翻译记忆库:
- 在 “配置翻译记忆库” (Configure Translation Memories) 页面,您可以选择使用现有的 TM,或者创建一个新的。
- 如果是第一次使用,点击 “新建” (New)。
- 给您的 TM 起个名字,
My First Project TM。 - 选择语言对,确保与项目语言对一致。
- 点击 “完成”。
- 确保新建的 TM 已被勾选,并设置为“活动”状态。
- 高级选项:您可以在这里设置匹配率阈值,将“可接受”的匹配率设为 75%,意思是所有匹配率高于 75% 的句子都会自动填充,您只需审阅。
-
配置术语库:
- 同样,您可以创建一个新的术语库,命名为
My First Project TB。 - 导入术语:如果您有现成的术语表(如 Excel 或 CSV 文件),可以点击 “导入” (Import) 将其导入术语库。
- 确保术语库也被勾选并设置为“活动”状态。
- 同样,您可以创建一个新的术语库,命名为
-
点击 “下一步”。
设置项目选项
- 在 “项目设置” (Project Settings) 页面,您可以进行一些高级设置,如文件格式处理、批处理规则等,对于新手,保持默认设置即可。
- 点击 “下一步”。
准备和预翻译
- 在 “准备” (Prepare) 页面,Trados 会分析您的文件,并创建翻译包。
- 点击 “准备” (Prepare) 按钮,这个过程可能需要几分钟,具体取决于文件大小。
- 准备完成后,会显示一个摘要报告,点击 “完成” (Finish)。
开始翻译
- 项目创建成功后,Trados 会自动打开 “编辑器” (Editor) 界面,并加载您的第一个文件。
- 您会看到文件被分割成了许多“翻译单元”(句子)。
- 翻译流程:
- 从上到下,逐句翻译。
- 翻译记忆库匹配:Trados 会自动在后台搜索,如果找到匹配,会在右侧的 “搜索结果” (Search Results) 窗口中显示。
- 100% 匹配:完全相同的句子,会自动填充到目标框中,背景显示为浅绿色,您只需按
Enter确认即可。 - 75%-99% 匹配:部分匹配,背景显示为浅黄色,您需要手动确认或修改。
- 50%-74% 匹配:无上下文匹配,背景显示为浅蓝色,参考价值不大。
- 0% 匹配:全新句子,背景为白色。
- 100% 匹配:完全相同的句子,会自动填充到目标框中,背景显示为浅绿色,您只需按
- 术语库高亮:如果当前句子中包含术语库中的术语,术语会在原文中以黄色背景高亮显示。
- 自动翻译建议:如果没有 TM 匹配,系统会自动调用机器翻译,其建议会显示在搜索结果窗口的最上方。
- 快捷键:
Alt + Down:打开/关闭搜索结果窗口。Ctrl + Enter:确认当前翻译单元。Alt + ]:接受第一个 TM 匹配。Alt + Shift + ]:接受自动翻译建议。Ctrl + B:跳转到下一个未翻译的句子。Ctrl + Shift + B:跳转到下一个需要校对的句子。
保存和完成
- 翻译完所有句子后,点击编辑器左上角的 “文件” (File) -> “保存” (Save) 或 “全部保存” (Save All)。
- 返回 Trados Studio 主界面,您可以看到项目中的文件状态已变为“完成”。
生成最终文件
- 在项目视图中,选中已完成的文件。
- 在右侧的 “操作” (Actions) 窗口中,点击 “生成翻译文件” (Generate Translated Files)。
- 选择输出文件的格式(通常与源文件格式相同,如
.docx)。 - 选择保存位置,然后点击 “生成” (Generate)。
- 几秒钟后,Trados 会在您指定的文件夹中生成翻译好的文件(
Source_translated.docx)。
常用功能与技巧
- 验证:在项目文件上右键,选择 “验证” (Validate),Trados 会检查您的译文,并生成一个报告,指出可能存在的错误(如未翻译的标签、标点不一致等)。
- 更新翻译记忆库:一个项目完成后,您应该将翻译好的内容更新到您的 TM 中,以便下次使用,在项目文件上右键,选择 “更新翻译记忆库” (Update Translation Memory)。
- 批量导入:如果您有一批已经翻译好的文件,可以使用 “批量导入” (Batch Task) -> “导入翻译文件” (Import Translations) 功能,将它们批量添加到 TM 中。
- 快捷键:熟练使用快捷键是提高效率的关键,务必记住上一节提到的几个常用快捷键。
资源与进一步学习
- 官方文档:虽然 Trados 2025 的官方文档较旧,但依然是最好的学习资料,可以在 RWS 官网搜索 Trados Studio 2011/2025 的用户指南。
- 视频教程:在 YouTube 或 Bilibili 上搜索 “Trados Studio 教程”、“Trados 入门” 等关键词,有大量视频教程可供参考,很多教程虽然是新版软件,但界面和操作逻辑是相通的。
- 社区和论坛:加入一些翻译技术交流群或论坛(如 ProZ.com 的中文论坛),可以向有经验的译者提问。
重要提示:Trados 2025 已经是一个非常老的版本,官方已停止支持,如果您是长期从事翻译工作,强烈建议您升级到最新版的 Trados Studio,新版本在功能、性能和兼容性上都有了巨大提升,并且对中文用户更友好,但本教程为您打下的基础,在学习新版本时同样适用。
