Trados 2025 完整入门教程
第一部分:核心概念
在开始操作之前,必须理解 Trados 的几个核心概念,这会让你事半功倍。

-
翻译记忆库
- 是什么? Trados 的“大脑”,它是一个数据库,存储了“原文-译文”的句子对。
- 如何工作? 当你翻译一个句子时,Trados 会在翻译记忆库中搜索完全匹配或相似的句子(称为“匹配”),并给出建议的译文,你只需修改即可,无需重新翻译,这极大地提高了效率和一致性。
-
*翻译记忆库 (.tmx)**
这是翻译记忆库的文件格式,你可以创建一个新的,也可以导入其他格式的 TM(如 Trados 2007 的 *.sdltm,或 TMX 文件)。
-
*术语库 (.sdltb)**
(图片来源网络,侵删)- 是什么? 项目的“词汇表”,它存储了关键术语及其对应的翻译、定义、备注等。
- 如何工作? 在翻译过程中,Trados 会高亮显示文本中的术语,并提示你使用术语库中的标准翻译,确保术语统一。
-
*文件 (.sdlxliff)**
- Trados 处理的不是原始文件(如 .docx, .pptx),而是将其转换成一个中间格式——
.sdlxliff文件,这个文件包含了原文、翻译单元、格式标记等信息,你翻译的就是这个.sdlxliff文件,翻译完成后,再将其“清理”回原始格式。
- Trados 处理的不是原始文件(如 .docx, .pptx),而是将其转换成一个中间格式——
-
项目
为了管理一个任务,Trados 使用“项目”来组织所有相关文件:需要翻译的文件、使用的翻译记忆库、术语库等,创建项目是工作的第一步。
第二部分:工作流程详解
一个典型的 Trados 翻译项目包含以下五个主要步骤:

步骤 1:创建项目
- 打开 SDL Trados Studio 2025。
- 在欢迎界面,点击 “创建新项目” (Create New Project)。
- 在弹出的向导中,“创建项目” (Create Project)。
- 选择文件:点击“添加文件”,选择你需要翻译的所有文件(如 Word, PPT, Excel 等),你可以一次性添加多个文件。
- 设置项目语言对:在“源语言”和“目标语言”下拉菜单中,分别选择你的源语言(如“中文(简体)”)和目标语言(如“英语”)。
- 创建项目:点击“完成”,Trados 会自动分析文件,并为你创建一个初步的项目结构。
步骤 2:准备项目
这是最关键的一步,决定了你的翻译效率和质量。
- 在左侧的“项目”视图中,你会看到刚创建的项目。
- 添加翻译记忆库:
- 在项目文件列表下方,找到 “翻译记忆库” (Translation Memories) 区域。
- 右键点击,选择 “添加翻译记忆库” (Add Translation Memory)。
- 如果你有现成的 TM 文件(如
.sdltm),选择“添加现有翻译记忆库”,如果没有,选择“创建新的翻译记忆库”,然后选择一个位置保存,语言对要与项目一致。 - 强烈建议:创建项目时,勾选 “自动将所有文件与新的翻译记忆库相关联”。
- 添加术语库:
- 在 “术语库” (Terminology Databases) 区域,右键点击,选择 “添加术语库” (Add Terminology Database)。
- 选择你准备好的术语库文件(
.sdltb格式),如果没有,可以先创建一个空的。
- 执行预翻译:
- 在项目名称上右键,选择 “预翻译” (Pre-translate)。
- 在弹出的窗口中:
- “翻译来源” (Translation source):选择“所有文件”。
- “更新翻译记忆库” (Update translation memory):务必勾选,这样你本次的翻译成果会被保存到 TM 中,供后续使用。
- “处理选项” (Processing options):
- “自动翻译 100% 匹配” (Automatically translate 100% matches):直接应用完全匹配的译文。
- “自动翻译不确定匹配 (75%-99%)” (Automatically translate fuzzy matches (75%-99%)):不建议勾选,不确定匹配可能包含错误,手动修改更稳妥。
- “复制源文本到目标” (Copy source to target):对于没有匹配的句子,将原文复制到译文框,方便你直接修改。
- “标记未找到术语” (Mark untranslated segments):务必勾选,这样术语库中的词汇会被高亮,提醒你注意。
- 点击“确定”,Trados 会开始处理文件,完成后,你的
.sdlxliff文件就会被打开,并充满了预翻译的内容。
步骤 3:开始翻译
现在可以正式开始翻译了。
- 双击项目列表中的
.sdlxliff文件,它会在一个新的编辑器窗口中打开。 - 界面分为几个部分:
- 编辑器:中间是翻译区域,左边是原文,右边是译文框。
- 资源:右侧是资源窗口,包含 “翻译记忆库搜索” (TM Search)、“术语库搜索” (Termbase Search)、“自动翻译” (Auto-suggest) 等。
- 翻译技巧:
- 使用快捷键:强烈推荐使用快捷键,能极大提升速度,最常用的几个:
Ctrl + Enter:跳转到下一个未翻译的句子。Alt + Enter:确认当前句子的翻译并跳转到下一个。Ctrl + Shift + Enter:将当前句子标记为“不需要翻译”(如纯图片、代码等)。
- 利用资源:
- 当你翻译时,
TM Search会自动显示匹配结果。 Termbase Search会显示当前句中的术语。- 如果句子太长,可以使用
Alt + E打开编辑器视图,分段翻译。
- 当你翻译时,
- 翻译单元:每个
<>包围的内容都是一个翻译单元,尽量保持单元的完整性。
- 使用快捷键:强烈推荐使用快捷键,能极大提升速度,最常用的几个:
步骤 4:审校
翻译完成后,需要进行检查。
- 内部审校:自己检查一遍,重点关注术语、数字、格式和语法错误。
- 外部审校:如果可能,请同事或客户进行审校,Trados 的审校功能允许你将项目导出为审校包,审校者可以在不安装 Trados 的情况下进行修改,然后再导入合并。
步骤 5:清理和交付
这是最后一步,将翻译好的文件恢复成原始格式。
- 保存所有文件:确保在清理前,你已经保存了所有对
.sdlxliff文件的修改。 - 执行清理:
- 在项目名称上右键,选择 “清理文件” (Clean Files)。
- 在弹出的窗口中,选择你要清理的文件。
- 重要:勾选“删除备份文件” (Delete backup files)。
.sdlxliff文件是工作文件,交付给客户的是清理后的原始格式文件(如.docx),备份文件是原始.sdlxliff的副本,防止清理后无法修改。
- 交付:清理完成后,在项目文件夹的
Target文件夹中,你会找到所有翻译好的原始格式文件,将这些文件交付给客户即可。
第三部分:常见问题与技巧
-
Q: 如何创建自己的翻译记忆库?
A: 最简单的方法是,找一个已经翻译好的双语文件(如 Word),在创建项目时,将其“源语言”设为原文语言,“目标语言”设为译文语言,然后执行“预翻译”,在预翻译设置中勾选“更新翻译记忆库”,这样,Trados 就会自动从这个文件中提取“原文-译文”对,创建你的第一个 TM。
-
Q: 为什么有些句子没有匹配?
A: 可能原因:1) 你的 TM 中没有相关句子,2) 句子中包含特殊符号、数字或格式,导致无法精确匹配,3) 句子被 Trados 拆分成了多个单元。
-
Q: 如何批量替换某个词?
A: 在编辑器中,右键点击需要替换的词,选择“在文件中查找并替换” (Find and Replace in Files),可以设置搜索范围和替换选项。
-
Q: Trados 2025 在 Windows 10/11 上兼容吗?
- A: 基本兼容,但可能需要以管理员身份运行,或者在兼容模式下运行(右键程序 -> 属性 -> 兼容性),部分旧版本的插件可能无法正常工作。
第四部分:学习资源
由于 Trados 2025 较为老旧,官方已不提供支持,但仍有大量社区资源可供学习。
- YouTube 视频教程:搜索 "SDL Trados Studio 2025 tutorial" 或 "Trados 2025 入门",可以找到很多中文和英文的视频教程,搜索 "Trados for beginners" 也能找到很多基础教程,因为核心功能是相通的。
- 博客和论坛:
- 译匠、译言网 等国内翻译社区有相关的文章和讨论。
- ProZ.com 是全球最大的翻译师社区,有专门的 Trados 论坛。
- 官方文档(存档):你可以通过互联网档案馆 等网站找到 SDL 官方发布的 Trados 2025 用户手册。
希望这份详细的教程能帮助你顺利上手 Trados 2025!祝你翻译愉快!
